La eldono ne enhavas novajn funkciojn, Multajn malgrandaj plibonigoj kaj korektoj estas faritaj. Mi sugestas al ĉiu uzanto instali tiun eldonon, ĉar ĝi estas iomete pli matura.
Sintaksa analizo
- nova branĉotipo ppinf por strukturoj kiel (por|sen|anŝtataŭ|krom) + inf; ekz: [por [vidi vin]]
- vortetoj dum kaj ĝis estas depende de kazo pritraktataj kiel frazenkondukiloj (post komoj)
Pola traduko
- kiel en identiga rolo estas tradukata al ‘jako’
- Pasintaj pasivoj estas tradukata kun verbo zostać.Ekz: Libro estas skribita -> Książka została napisana.
- dum -> “gdy” aŭ “w czasie” depende de kontekso
- Numeraloj en formo ‘2-an’ estas tradukata al ‘2′
- La verba aspekto estas elektitaj depende de adjektoj. Ekzemple: Mi helpis lin -> Ja pomogłem mu. Mi helpis lin du jarojn -> Ja pomagałem mu dwa lata.
- ‘ne plu’ -> ‘więcej nie’
Germana traduko
- kiel en identiga rola estas tradukata al ‘als’
- por + inf -> um … zu …
- Numeraloj en formo ‘2-an’ estas tradukata al ‘2′
Aliaj ŝanĝoj, forigoj der eraroj
- Eraro en trovado de frazoj en traduka memoro estas korektita. Nun traduka memoro devas denove funkcii.
- Ignorlisto ĉe literumado ankaŭ por aliaj lingvoj ol nur Esperanto.
- Litergrandeco en rezultaj fenestroj estas same grande kiel en ĉefa redaktilo. Dankon al Enbor por rimarko.
- Gramatika korektado estas plibonigita por akcepti pliajn korektajn frazojn sen raporti falsaj eraroj.
- La fonta kodo de programo estas prikomentita
- Multaj aliaj malgrandaj korektoj kaj plibonigoj
Raportu erarojn kaj dezirojn
|
Linia bazowa nie mieści nowych funkcji, Licznych małe ulepszenia i korekty są zrobione. Podsuwam do każdego użytkownika instalować tą linię bazową, ponieważ ono jest troszeczkę bardziej dorosłe.
Syntaktyczna analiza
- nowy typ branży {ppinf} dla struktur jak (dla | bez | {anŝtataŭ} | oprócz) + inf; {ekz}: [ dla [ widzieć ciebie ] ]
- słówka gdy i do są zależnie przypadku zajmowane się jak {frazenkondukiloj} (po przecinkach)
Tłumaczenie polskie
- jak w identyfikującej roli jest tłumaczony do ‘kurtki’
- Dawne strony bierne są tłumaczone z czasownikiem {zostać}.Ekz: Książka jest napisana - > Książka {została} {napisana}.
- gdy - > “{gdy}” albo “{w} {czasie}” zależnie {kontekso}
- Liczebniki w kondycji ‘2’ są tłumaczone do ‘2′
- Czasownikowy aspekt jest wybrany zależnie wyrostków. Na przykład: pomogłem jemu - > Wszakże {pomogłem} powina ja. Pomagałem jemu dwa lata - > Wszakże {pomagałem} powina ja {dwa} listewkowy.
- ‘więcej nie’ - > ‘{więcej} {nie}’
Tłumaczenie niemieckie
- jak w identyfikujący rolowy jest tłumaczony do ‘{als}’
- dla + inf - > {um} … {zu} …
- Liczebniki w kondycji ‘2’ są tłumaczone do ‘2′
Inne zmiany, usunięcia {der} omyłki
- Omyłka we znajdowaniu zdań w pamięci tłumaczeniowej jest poprawiona. Teraz pamięć tłumaczeniowa musi od nowa funkcjonować.
- {Ignorlisto} przy korekcie ortograficznej także dla innych języków aniżeli jedynie Esperanto.
- {Litergrandeco} w oknach wynikowych jest zarówno wielce jak w głównym edytorze tekstu. Podziękowanie do Enbor dla uwagi.
- Gramatyczna korektura jest ulepszona aby zaakceptować dalsze zdania korektowe bez raportowania fałszywe omyłki.
- Źródłowe prawodawstwo programu jest {prikomentita}
- Liczne inne małe korekty i ulepszenia
Raportuj omyłki i życzenia
|