Ĝenerale pri maŝina tradukoado

Tradukaj Eraroj

Fleksiaj eraroj - (eblaj ĉe blua farbo)

Por substantivoj eblas difini je vorto la fleksian grupon. Por verboj, adjektivoj kaj substantivoj esceptoj devas esti enskribitaj speciale.

Fleksio de verboj

Eblaj esceptoj:
por essen - fgrupo = "{3sp isst} {praet aß} {perf gegessen}"

Fleksio de substantivoj

La programo uzas la klasifikan sistemon laŭ vortaro "Wahrig". La unua pozicio de kampo "fgrupo" signifas la ĝenron, la dua fleksian grupon. Ekzemple por vorto "Buch" - fgrupo = "n 12u". Tio singnifas: "Ĝenro - neutrum", fleksia grupo estas 12 kaj en pluralo ekzistas transformigo de "u" al "ü".

specialaj "fgrupo" mallongigoj

Vortaraj eraroj

Ofte unu Esperata vorto korespondas al multaj germanaj vortoj. La traduka algoritmo provas trovi la konvenan tradukon laŭ gramatikaj priskriboj aŭ laŭ difinita ordo. Se la metodo ne distingis la tradukon, tiuokaze la unua aŭ nedifinita traduko estis uzota.

Reguloj ĉe Substantivoj

specialaj gramatikaj mallongigoj La metodo elektas la vorton laŭ bezono

Reguloj ĉe Verboj

Preskaŭ ĉiu verbo en Esperanto korespondas kun du verboj (aŭ pli) en germana lingvo.

Reguloj ĉe Adjektivoj

Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp
varma; warm {komp wärmer}

Reguloj ĉe Adverboj

Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp
varme; warm {komp wärmer}

Ordo

La finita elekto estas farita laŭ numero de ordo. Je malpli alta estas la numero (escepte la nulo) des pli grava la traduko. Numero 1 estas elektita unue.

Gramatikaj eraroj - Transformigo de kazo

Falsa kazo ĉe objektoj

Esperantaj kaj germanaj kazoj ofte ne korespondas inter si. Ankaŭ por prepoziciaj subfrazoj varias kazoj kaj prepozicioj.
Ekzemploj:
Li atendas la trajnon. - Er wartet auf ein Zug - Priskribo {A {auf A}}

Transformigo de prepozicioj

La programo povas transformi por difinita verbo perpoziciajn elparolojn aŭ direktan objekton al aliaj germanaj prepozicioj aŭ kazo kiel kutime.
La transformigon oni devas priskribi en leksika kampo "gramatiko".
Ekzemploj
atendi - {A {auf A}}
# Akuzativo estas transformota al prepozicia elparolo (prepozicio "auf" kun kazo "Akuzativo"
kredi - {je {an A}}

Kutima transformigo:
al {D zu}
anstataŭ {G anstatt}
antaŭ {D vor}
apud {D neben}
da {D {}}
de {D von}
depost {D von}
disde {D {getrennt von}}
dum {G während}
ekde {D seit}
ekster {D außer}
el {D aus}
en {D in A in}
inter {D zwischen}
je {D ?}
kontraŭ {D gegen}
krom {D außer}
kun {D mit}
laŭ {D laut}
malantaŭ {D hinter}
malgraŭ {G trotz}
per {D mit}
po {N je}
por {A für}
post {D nach}
preter {D vorbei}
pri {D über}
pro {G wegen}
sen {A ohne}
sub {D unter A unter}
super {N über}
sur {D auf A auf}
tra {A durch}
trans {A über}
ĉe {D bei}
ĉirkaŭ {A um}
ĝis {D bis}

Adverbaj priskriboj

Kiel mallongigoj en Esperanto oni ofte uzas adverbajn priskribojn. Ofte tio necesigas ankaŭ transformigon de kazo. En Esperantilo la adverbaj proskriboj estas ne ŝanĝeblaj de uzanto. Oni povas tamen influi la tradukon.
Ekzemploj:
kaze de - In Fall von + D - Priskribo {de D}
rilate (akuzativo) - in Zusammenhang mit + D - Priskribo {A D}

Aŭtomata morfologio

Per opcio (vidu menuon Tradukado->Preferaĵoj->Derivu tradukojn aŭtomate) vi povas uzi la aŭtomatan vortfaradon. La komputilo povas derivi novajn vortojn aŭ priskribi la vortojn laŭ ekzemplo de esperanta vortfarado.

Ekzemplojn
neŝaĝa - nicht klug
refari - wiedermachen
# konatajn musteroj (laŭ regexp sintakso, komprenebla por programistoj)
(.+)e ${v}a
ge(.+o) $v
ne(.+a) $v {nicht $t}
ne(.+o) $v {nicht $t}
ne(.+i) $v {nicht $t}
ne(.+e) $v {nicht $t}
mal(.+) $v {$t andersrum}
eks(.+o) $v eks-$t
pra(.+o) $v pra-$t
re(.+i) $v {wieder$t}
La funkcio estas eksperimenta. La tekstoj povas havi tre arte faritan karakteron. Oni uzu tion, se la kompreno de teksto, estas grava.

Retaj Ligiloj