Ĝenerale pri maŝina tradukado

Tradukaj Eraroj

Fleksio de verboj

Eblaj esceptoj:
por write - fgrupo = "{past wrote} {perf written}"

Fleksio de substantivoj

En angla lingvo nur pluralo havas alian formon. specialaj "fgrupo" mallongigoj

Vortaraj eraroj

Ofte unu Esperata vorto korespondas al multaj germanaj vortoj. La traduka algoritmo provas trovi la konvenan tradukon laŭ gramatikaj priskriboj aŭ laŭ difinita ordo. Se la metodo ne distingis la tradukon, tiuokaze la unua aŭ nedifinita traduko estis uzota.

Reguloj ĉe Substantivoj

specialaj gramatikaj mallongigoj La metodo elektas la vorton laŭ bezono

Reguloj ĉe Verboj

Preskaŭ ĉiu verbo en Esperanto korespondas kun du verboj (aŭ pli) en germana lingvo.

Reguloj ĉe Adjektivoj

Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp kaj sup
bona; good {komp better} {sup best}

Reguloj ĉe Adverboj

Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp kaj sup
bone; well {komp better} {sup best}
En gramatika kampo oni povas devini la markilon midpos, kiu signifas ke adverbo (en funkcio de adjekto) ordiĝas inter subjekto kaj verbo.

Ordo

La finita elekto estas farita laŭ numero de ordo. Je malpli alta estas la numero (escepte la nulo) des pli grava la traduko. Numero 1 estas elektita unue.

Gramatikaj eraroj - Transformigo de kazo

Falsa kazo ĉe objektoj

Esperantaj kaj germanaj kazoj ofte ne korespondas inter si. Ankaŭ por prepoziciaj subfrazoj varias kazoj kaj prepozicioj.
Ekzemploj:
Li atendas la trajnon. - He wait for a train - Priskribo {A {for A}}

Transformigo de prepozicioj

La programo povas transformi por difinita verbo perpoziciajn elparolojn aŭ direktan objekton al aliaj germanaj prepozicioj aŭ kazo kiel kutime.
La transformigon oni devas priskribi en leksika kampo "gramatiko".
Ekzemploj
atendi - wait {A {for A}}
# Akuzativo estas transformota al prepozicia elparolo (prepozicio "auf" kun kazo "Akuzativo"
kredi - belive {je {in A}}

Kutima transformigo:
       al {A to}
anstataŭ {A {instead of}}
antaŭ {A bevor}
apud {A {near to}}
da {A of}
de {A from}
depost {A from}
disde {A {out of}}
dum {A during}
ekde {A since}
ekster {A outside}
el {A from}
en {A in A into}
inter {A between}
je {A ?}
kontraŭ {A against}
krom {A besides}
kun {A with}
laŭ {A {according to}}
malantaŭ {A behind}
malgraŭ {A {in spite of}}
per {A with}
po {A je}
por {A for}
post {A after}
preter {A {straight past}}
pri {A about}
pro {A through}
sen {A without}
sub {A under}
super {A above}
sur {A on}
tra {A through}
trans {A across}
ĉe {A by}
ĉirkaŭ {A um}
ĝis {A till}

Aŭtomata morfologio

Per opcio (vidu menuon Tradukado->Preferaĵoj->Derivu tradukojn aŭtomate) vi povas uzi la aŭtomatan vortfaradon. La komputilo povas derivi novajn vortojn aŭ priskribi la vortojn laŭ ekzemplo de esperanta vortfarado.

Ekzemplojn
neŝaĝa - unwise
refari - redo
# konatajn musteroj (laŭ regexp sintakso, komprenebla por programistoj)
{(.+)e ${v}a ${t}ly}
{ge(.+o) $v $t}
{ne(.+a) $v {un$t}}
{ne(.+o) $v {not $t}}
{ne(.+i) $v {not $t}}
{ne(.+e) $v {un$t}}
{mal(.+) $v {$t the other way around}}
{eks(.+o) $v eks-$t}
{pra(.+o) $v pra-$t}
{re(.+i) $v re$t}
{(.+)o ${v}i $t}
{(.+)a ${v}o $t}
La funkcio estas eksperimenta. La tekstoj povas havi tre arte faritan karakteron. Oni uzu tion, se la kompreno de teksto, estas grava.

Retaj Ligiloj