Ĝenerale pri maŝina tradukado
Tradukaj Eraroj
Fleksio de verboj
Eblaj esceptoj:
- aux - 3 persono estanta tempo sen finaĵo 's' (ekz: must, should, will)
- past - estinta tempo
- perf - estinta tempo
por write - fgrupo = "{past wrote} {perf written}"
Fleksio de substantivoj
En angla lingvo nur pluralo havas alian formon.
specialaj "fgrupo" mallongigoj
- pl - pluralo; ekzemple por "cactus" frgrupo = "{pl cacti}"
Vortaraj eraroj
Ofte unu Esperata vorto korespondas al multaj germanaj vortoj.
La traduka algoritmo provas trovi la konvenan tradukon laŭ gramatikaj priskriboj aŭ laŭ difinita ordo.
Se la metodo ne distingis la tradukon, tiuokaze la unua aŭ nedifinita traduko estis uzota.
Reguloj ĉe Substantivoj
specialaj gramatikaj mallongigoj
- coll - (coll - collective) nomo de kolektivo}
- abst - (abst - abstraktum) sen singularo}
- pers - (pers - person) persono} {abst coll anim}
- anim - anim - living being} {abst coll pers}
- uncount {(uncount - uncountable) nekalkulebla}
- wp - (wp - without plural) sen pluralo
- ws - (os - without singular) sen singularo
La metodo elektas la vorton laŭ bezono
Reguloj ĉe Verboj
Preskaŭ ĉiu verbo en Esperanto korespondas kun du verboj (aŭ pli) en germana lingvo.
- trans - transitiva verbo
- ntrans - netransitiva verbo
- iobjto - indirekta objekto kun prepozicio 'to'
- sens - sense verbs
- aux - auxiliary
- auxp - auxiliary only presens
Reguloj ĉe Adjektivoj
Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp
kaj sup
bona; good {komp better} {sup best}
Reguloj ĉe Adverboj
Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp
kaj sup
bone; well {komp better} {sup best}
En gramatika kampo oni povas devini la markilon midpos
, kiu signifas ke adverbo (en funkcio de adjekto) ordiĝas inter subjekto kaj verbo.
Ordo
La finita elekto estas farita laŭ numero de ordo. Je malpli alta estas la numero (escepte la nulo) des pli grava la traduko.
Numero 1 estas elektita unue.
Gramatikaj eraroj - Transformigo de kazo
Falsa kazo ĉe objektoj
Esperantaj kaj germanaj kazoj ofte ne korespondas inter si.
Ankaŭ por prepoziciaj subfrazoj varias kazoj kaj prepozicioj.
Ekzemploj:
Li atendas la trajnon. - He wait for a train - Priskribo {A {for A}}
Transformigo de prepozicioj
La programo povas transformi por difinita verbo perpoziciajn elparolojn aŭ direktan objekton al aliaj germanaj prepozicioj aŭ kazo kiel kutime.
La transformigon oni devas priskribi en leksika kampo "gramatiko".
Ekzemploj
atendi - wait {A {for A}}
# Akuzativo estas transformota al prepozicia elparolo (prepozicio "auf" kun kazo "Akuzativo"
kredi - belive {je {in A}}
Kutima transformigo:
al {A to}
anstataŭ {A {instead of}}
antaŭ {A bevor}
apud {A {near to}}
da {A of}
de {A from}
depost {A from}
disde {A {out of}}
dum {A during}
ekde {A since}
ekster {A outside}
el {A from}
en {A in A into}
inter {A between}
je {A ?}
kontraŭ {A against}
krom {A besides}
kun {A with}
laŭ {A {according to}}
malantaŭ {A behind}
malgraŭ {A {in spite of}}
per {A with}
po {A je}
por {A for}
post {A after}
preter {A {straight past}}
pri {A about}
pro {A through}
sen {A without}
sub {A under}
super {A above}
sur {A on}
tra {A through}
trans {A across}
ĉe {A by}
ĉirkaŭ {A um}
ĝis {A till}
Aŭtomata morfologio
Per opcio (vidu menuon Tradukado->Preferaĵoj->Derivu tradukojn aŭtomate) vi
povas uzi la aŭtomatan vortfaradon.
La komputilo povas derivi novajn vortojn aŭ priskribi la vortojn
laŭ ekzemplo de esperanta vortfarado.
Ekzemplojn
neŝaĝa - unwise
refari - redo
# konatajn musteroj (laŭ regexp sintakso, komprenebla por programistoj)
{(.+)e ${v}a ${t}ly}
{ge(.+o) $v $t}
{ne(.+a) $v {un$t}}
{ne(.+o) $v {not $t}}
{ne(.+i) $v {not $t}}
{ne(.+e) $v {un$t}}
{mal(.+) $v {$t the other way around}}
{eks(.+o) $v eks-$t}
{pra(.+o) $v pra-$t}
{re(.+i) $v re$t}
{(.+)o ${v}i $t}
{(.+)a ${v}o $t}
La funkcio estas eksperimenta. La tekstoj povas havi tre arte faritan karakteron.
Oni uzu tion, se la kompreno de teksto, estas grava.
Retaj Ligiloj