Ĝenerale pri maŝina tradukoado
Tradukaj Eraroj
Fleksiaj eraroj - (eblaj ĉe blua farbo)
Pola fleksio estas tre kompleksa kaj enhavas multe da esceptoj.
Por verboj kaj substantivoj eblas difini je vorto la fleksian grupon.
Esceptoj devas esti enskribitaj speciale.
Fleksio de verboj
La kampo "fgrupo" korespondas al fleksiaj grupoj laŭ Jan Tokarski, kiuj
estas ankaŭ uzataj en preskaŭ ĉiuj vortaroj de pola lingvo. (Ĉi tie tabloj kun finiloj)
La esceptoj estas skribitaj speciale.
- 1lp - unua persono singularo estanta tempo (idę)
- 3lp - tria persono singularo estanta tempo (idzie)
- 3lm - tria persono pluralo estanta tempo (idą)
- p3lp - tria persono singularo pasinta tempo (szedł)
- p3lpze - tria persono singularo pasinta tempo (ŝi) (szła)
- p3lm - tria persono pluralo pasinta tempo (szli)
- p3lmze - tria persono pluralo pasinta tempo (ŝi) (szły)
- imlp - adjektiva partizipa pasinta tempo singularo (zneleziony)
- imlm - adjektiva partizipa pasinta tempo singularo (znalezieni)
por iść - fgrupo = "IX {1lp idę} {3lp idzie} {3lm idą} {p3lp szedł} {p3lpze szła} {p3lm szli} {p3lmn szły}
Gramatiko
Aspektoj:
- ndk - nie dokonanany
- dk - dokonany
Fleksio de substantivoj
Mi uzis la klasifikan sistemon konstruitan de Grzegorz Jagodziński.
Ĉi tie fontaj informoj
specialaj gramatikaj mallongigoj
- blp - (pol. bez liczby pojedynczej). sen pluralo
- blm - (pol. bez liczby mnogiej). sen singularo
- ndm - (pol. nieodmienny). sen fleksio
specialaj "fgrupo" mallongigoj
- {fb vorto} - (pol. forma bazowa) ekzemple por ojciec fgrupo = "21* {fb ojc}"
- {fblm vorto} - (pol. forma bazowa liczby mnoga) ekzemple por ucho fgrupo = "100 {fblm usz}"
Vortaraj eraroj
Ofte unu Esperata vorto korespondas al multaj polaj vortoj.
La traduka algoritmo provas trovi la konvenan tradukon laŭ gramatikaj priskriboj aŭ laŭ difinita ordo.
Se la metodo ne distingis la tradukon, tiuokaze la unua aŭ nedifinita traduko estis uzota.
Reguloj ĉe Substantivoj
La programo diferencas du gramatikajn kazojn.
- (blp - bez liczby pojedynczej) sen singularo
- (blm - bez liczby mnogiej) sen pluralo
La metodo elektas la vorton laŭ bezono
Mi estas homo. - Ja jestem człowiekiem.
Ni estas homoj. - My jesteśmy ludźmi.
Se nur la traduko sen singularo ekzistas la programo provas ŝanĝi la nombron de frazo.
Okulvitro estas peza - Okulary są ciężkie
Reguloj ĉe Verboj
La programo diferencas gramatikajn aspektoj de verboj.
Preskaŭ ĉiu verbo en Esperanto korespondas kun du verboj (aŭ pli) en pola lingvo.
- (ndk - nie dokonany) ne finita ago (ekz. robić)
- (dk - dokonany) finita ago (ekz. zrobić)
- (wlk - wielokrotny) multfoja ago (ekz. sprzedawać)
finitaj verboj ne havas estantan tempon.
ĉe venonta tempo programo preferas finitajn verbojn.
ĉe pasinta tempo programo preferas finitajn verbojn.
ĉe specialaj tempaj adjektoj la ne finitajn verbojn estas elektitaj.
Ekzemploj
Li kreas la metodon - On stwarza metodę
Li kreos la metodon - On stworzy metodę
Li kreis la metodon - On stworzył metodę
Ĉe multaj verbon en leksikono mankas la priskribo de gramatika aspekto.
Reguloj ĉe Adjektivoj
Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp
rapida; szybki {komp szybszy}
Ekzistas adjektivoj, kiuj plejofte priskribas novan specon de iu substantivo.
Tiuj adjektivoj staras plejofte malantaŭ subjektivo kaj kun substantivo rolas kiel vortgrupo (pole "grupa wyrazowa").
Per priskribo "def" en gramatiko kampo oni povas influi la pozicioj de adejktivo, ke
adjektivo estu malantaŭ subjektivo.
Ekzemploj
televida programo
program telewizyjny
Tiuj adjektivoj devenas ofte de subjektivoj (telewizja - telewizyjny, wyraz - wyrazowy, ratunek - ratunkowy)
Reguloj ĉe Adverboj
Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp
rapide; szybko {komp szybciej}
Ordo
La finita elekto estas farita laŭ numero de ordo. Je malpli alta estas la numero (escepte la nulo) des pli grava la traduko.
Numero 1 estas elektita unue.
Ekzemplo:
komuniki - zameldować dk 0
komuniki - zawiadamiać ndk 0
komuniki - przekazywać ndk 0
komuniki - komunikować nkd 1
komuniki - powiadamiać nkd 0
komuniki - zakomunikować dk 2
Laŭ la supraj priskriboj la programo elektos la verbo "komunikować" aŭ "zakomunikować" laŭ bezonoj de traduko
Bonvolu elekti la ordon tiamaniere, ke li spegulas la plej bonan probableco de uzado en traduko.
Gramatikaj eraroj - Transformigo de kazo
Falsa kazo ĉe objektoj
Esperantaj kaj polaj kazoj ofte ne korespondas inter si.
Akuzativo povas esti en pola lingvo "Biernik" , "Dopelniacz" aŭ "Nadrzednik".
Ankaŭ por prepoziciaj subfrazoj varias kazoj kaj prepozicioj.
Ekzemploj:
Li regas la grupon. - On przewodzi grupie (Celownik) - Priskribo {A C}
Li lernas mastrumadon. - On uczy się gospodarki (Dopelniacz) - Priskribo {A D}
La similaj ekzemploj oni povas priskribi anakaŭ por prepoziciaj subfrazoj
Transformigo de prepozicioj
La programo povas transformi por difinita verbo perpoziciajn elparolojn aŭ direktan objekton al aliaj polaj prepozicioj aŭ kazo kiel kutime.
La transformigon oni devas priskribi en leksika kampo "gramatiko".
Ekzemploj
atendi - {A {na B}}
# Akuzativo estas transformota al prepozicia elparolo (prepozicio "na" kun kazo "biernik"
kredi - {je {w B}}
Kutima transformigo:
al {D do}
anstataŭ {B zamiast}
antaŭ {N przed}
apud {D obok}
da {D {}}
de {D z}
depost {D od}
disde {D {osobna od}}
dum {D {w czasie}}
ekde {D {z początku}}
ekster {C {na zewnątrz}}
el {D z}
en {Ms w D do}
inter {N pomiędzy}
je {D ?}
kontraŭ {D przeciw}
krom {D oprócz}
kun {N z}
laŭ {D według}
malantaŭ {D {z tyłu}}
malgraŭ {D pomimo}
per {N {}}
po {B po}
por {D dla}
post {Ms po}
preter {D obok}
pri {Ms o}
pro {D {z powodu}}
sen {D bez}
sub {N pod B pod}
super {N ponad}
sur {Ms na B na}
tra {B przez}
trans {B poprzez}
ĉe {D przy}
ĉirkaŭ {D wokół}
ĝis {D do}
Adverbaj priskriboj
Kiel mallongigoj en Esperanto oni ofte uzas adverbajn priskribojn.
Ofte tio necesigas ankaŭ transformigon de kazo.
En Esperantilo la adverbaj proskriboj estas ne ŝanĝeblaj de uzanto.
Oni povas tamen influi la tradukon.
Ekzemploj:
kaze de - w przypadku + D - Priskribo {de D}
rilate (akuzativo) - w zwiazku z + N - Priskribo {A N}
Substantivaj priskriboj
Por PP-subfrazoj, kiuj apartenas al substantivo, oni ankaŭ povas difini
la transformigo de prepozicioj.
Ekzemploj:
kredo je ... - wiara w + D - Priskribo {je {w B}}
instruisto pri ... - nauczyciel + N - Priskribo {je N}
Aŭtomata pola morfologio
Per opcio (vidu menuon Tradukado->Preferaĵoj->Derivu tradukojn aŭtomate) vi
povas uzi la aŭtomatan vortfaradon.
La komputilo povas derivi novajn polajn vortojn aŭ priskribi la vortojn
laŭ ekzemplo de esperanta vortfarado.
Ekzemplojn
neŝaĝa - niemądra
refari - robić ponownie
# konatajn musteroj (laŭ regexp sintakso, komprenebla por programistoj)
ge(.+o) $v $t
ne(.+a) $v nie$t
ĉi(.+a) $v tego$t
ĉi(.+e) $v tego$t
ĉi-(.+a) $v tego$t
ĉi-(.+e) $v tego$t
ne(.+o) $v {nie $t}
ne(.+i) $v {nie $t}
ne(.+) $v {nie $t}
mal(.+) $v {$t inaczej}
(.+)iĝi ${v}i {$t się}
(.+)adi ${v}i {$t ciągle}
eks(.+o) $v eks-$t
pra(.+o) $v pra-$t
re(.+i) $v {$t ponownie}
(.+)o ${v}i {czasownik odrzeczownikowy}
La funkcio estas eksperimenta. La tekstoj povas havi tre arte faritan karakteron.
Oni uzu tion, se la kompreno de teksto, estas grava.
Retaj Ligiloj